2007年05月02日
こんにちは、最近シムズ2熱が再発中のカレルレンです。

追加パックとデータパックを4本ゴソーリ大人買いし、wktkしながらインスコしたものの、以前のDLしたMODが反映されず(ノ∀`)タハー
面倒くさがりなので、DLフォルダを消し去り再度MOD集めに奔走すること6日、なんとか満足いく形に動くようになったです(〃▽〃)

前に比べてパワーアップしたのなんのって・・・もうすごいです(*´ω`*)ポッ
何がすごいって、公衆の面前で言える様な内容ではない所がスゴインデス!
ちなみにモザイク消去じゃないです。モザイク消した後が大事なんです(* ^ー゚)

日々こんな感じで(*´д`*)ハァハァしまくってます。

海外のサイトの方が版権キャラ(アニメとかゲームのキャラですな)のMODは充実してるので、検索かけるには必然的に日本語のタイトルを英語に訳さなきゃ探せない事があったりします。

とりあえず日本語をそのまま訳すと、まず探せません。

エキサイト翻訳で訳してみると、

■戦国無双 → Civil wars matchless

■三国無双 → Matchless three countries

何かようワカランが、それなりに分かる様な気がするデショ?
でも下記が正解。


☆戦国無双 → Samurai Warriors

☆三国無双 → Dynasty Warriors


うーん、なんか変なカンジ。
んじゃ、逆に日本語に訳したらどうなんじゃ?と素朴な疑問が湧いたので、再度エキサイト翻訳にお世話になってみた。
まぁ、大体予想はつくと思いますが、とりあえず。







Samurai Warriors → 戦国無双(のハズ) → さむらいの戦士


ちょwww『さむらいの戦士』ってナニソレwww
戦国ですらありませんが、何か?ww
マジこのタイトルで北米版売ってます。

ま、直訳だから仕方ないっちゃ、仕方ないんだけど。
気を取り直して、三国無双を訳してみよう!







Dynasty Warriors → 三国無双(のハズ) → 王朝戦士


王朝戦士キタ━━━━(゚∀゚)━━━━━!
なに?王朝戦士ってwwwどこの王朝戦士なんだよw
ホント o(゚Д゚)っ モムーリ!


ちなみに他の翻訳サイトでも翻訳してみました。

三国→王朝勇士(王朝の勇士)が殆ど。1つだけ王家勇士。

戦国→サムライ勇士(サムライの勇士)が殆ど。1つだけ武士って訳してくれた所があったです!
2件ほど、武士の戦士って所がありました。サムライ戦士の方がマダマシ・・・カモ?

言葉って難しいなぁ〜と思った今日この頃ですた。
posted by カレルレン at 11:42 | Comment(0) | TrackBack(0) | ゲーム全般

********************
Powered by Seesaa
**********
©2005 KOEI Co., Ltd. All rights reserved.
このホームページに掲載している『大航海時代 Online』の画像は、
『大航海時代 Online』公式サイトにおいて使用許諾が明示されているもの、
もしくは『大航海時代 Online』の有効なアカウントを
お持ちのユーザーのみに株式会社コーエーが使用許諾を行ったものです。

banner_88x31.gif

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。